mpolikar (mpolikar) wrote,
mpolikar
mpolikar

Categories:

La Reina del Sur. Трудности перевода

Перевод «Королевы Юга» мне понравился. А потом я взял оригинал и сравнил несколько страниц.
 И таки да!

Например, фраза
Vivo de tres animales, decía la letra de un corrido que se mandó hacer, contaban, con un grupo norteño de la calle Francisco Villa: mi perico, mi gallo y mi chiva.
переведена так:
 «Появилась и первая баллада, посвященная ему, которую, как рассказывали, он сам заказал одной северной группе с улицы Франсиско Вильи». (с.54)

Вообще-то, попугай (perico), петух (gallo) и коза (chiva) в цитате из книги – это названия трех наркотиков на языке наркокорриды. Кокаина, марихуаны и героина соответственно. Но переводчица, видимо, была не в курсе. И поэтому убрала неясный ей кусок из текста.

Мне также при чтении запомнилась красивое выражение: «Если гринго хочется летать, говаривал он, мое дело – предоставить им крылышки».
Нет, в оригинале не так поэтично.
Que si allá los gabachos quieren montar, decía, yo mero les hierro la yegua.
То есть тут не летать, а ехать. И, соответственно, погладить кобылу.

Перевод, обычно точный, местами переходит в вольный. Иногда предложения исчезают из текста, как в начале 5-й главы. А иногда в русском тексте больше, чем в оригинальном.

Но это – классика:



И у меня есть претензии к мелочам. Так, Chino Parra почему-то стал Индейцем Парра, хотя это «китаец».
В общем, если включить режим зануды, то русский текст не идеален…

Начало здесь - https://mpolikar.livejournal.com/199821.html

 
Tags: книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment