November 6th, 2014

волшебник в вертолете

Американская военщина

Не секрет, что выходящие в США книги не очень часто и не очень оперативно переводятся на русский язык. Но за последнее время я прочитал три подобных труда..
1. Луис Димарко «Уличные бои. Специфика подготовки и ведения» (Эксмо, 2014). В книге рассматриваются городские бои от Сталинграда до Ирака. Перевод хромает. У исходника специфический язык, а переводчик, видимо, ранее никогда не сталкивался с лекциями американского офицера. Есть также и банальная невнимательность — так, например, Вобан перенесен в XVIII век (с.23), а Пуликовский в новогоднюю ночь наступает на Грозный то с северо-запада, то с северо-востока. Две карты в черно-белом исполнении практически не читаются (по Ахену-44 и по Вьетнаму). Это все — претензии к издательству. Есть нарекания и по содержанию. Так, Сталинград рассматривается слишком узко (исход боев за этот город решался вне его границ). В целом же, книга - хорошее пособие, можно почерпнуть много интересного. И полезного.
2. «Кровавые следы. Боевой дневник пехотинца во Вьетнаме» (автор — Кристофер Роннау). Название говорит за себя. Воспоминания в жанре «Все вокруг - сволочи».
3. Роман «Однажды Орел» (Once an eagle, автор — Энтон Майрер) привлек мое внимание, так как оказался в списке литературы для американских офицеров. С удивлением узнал, что написанный в 1968 году труд был переведен на русский и издан достаточно оперативно, десять лет спустя. Осилил книгу, несмотря на размеры (более 700 страниц). Этот аналог «Войны и мира» рассказывает о Сэме Деймоне, который прошел первую и вторую мировую войны и погиб во Вьетнаме в возрасте 65 лет в звании генерала. Надо будет посмотреть, как роман экранизировали.